R
Ruzanna
Banned
Russian
- Sep 26, 2015
- #1
Hola
Tengo dudas sobre esto:
Miguel: ...(mi padre) me dijo que para llevar una vida digna había que ser justo y ejemplar.
Carranza: ¡Maldita memoria! Ojalá no la hubiese perdido, así podría ponerle cara. Por lo que cuenta, fuimos dignos rivales.
Miguel le cuenta a Carranza sobre su padre que era guardia civil como Miguel. Carranza ha perdido la memoria y no recuerda nada y a nadie.
¿Poner cara a alguien significa reconocer, saber quien es?
M
Miguel On Ojj
Senior Member
Canarias
Castellano
- Sep 26, 2015
- #2
Hola.
Exactamente, eso es. Cuando dices A Fulanito no le pongo cara quieres expresar que lo conoces (o crees conocerlo) pero no te vienen a la mente sus rasgos, su aspecto: la cara.
Saludos
Jonno
Senior Member
País Vasco (España)
Castellano
- Sep 26, 2015
- #3
"Ponerle cara" significa recordar cómo era.
Es como si en su memoria esa persona fuera una figura sin cara, como el maniquí de un escaparate de tienda de ropa sin unos rasgos definidos. A Carranza le gustaría "ponerle cara" al maniquí, a la figura sin rostro, para recordar cómo era.
R
Ruzanna
Banned
Russian
- Sep 26, 2015
- #4
Ahora entiendo, ¡muchas gracias a ambos!
chileno
Senior Member
Las Vegas, Nv. USA
Castellano - Chile
- Sep 26, 2015
- #5
Interesante.
Que tal, "poner cara", como lo usan en España?
Kaxgufen
Senior Member
La Plata, Argentina
Castellano de Argentina
- Sep 27, 2015
- #6
Aquí hubiéramos dicho "ponerle una cara".
chileno
Senior Member
Las Vegas, Nv. USA
Castellano - Chile
- Sep 27, 2015
- #7
Miguel On Ojj said:
Hola.
Exactamente, eso es. Cuando dices A Fulanito no le pongo cara quieres expresar que lo conoces (o crees conocerlo) pero no te vienen a la mente sus rasgos, su aspecto: la cara.
Saludos
Kaxgufen said:
Aquí hubiéramos dicho "ponerle una cara".
Queriendo decir lo que Miguel dice?
Kaxgufen
Senior Member
La Plata, Argentina
Castellano de Argentina
- Sep 27, 2015
- #8
chileno said:
Queriendo decir lo que Miguel dice?
Mmmm...no, lo que dice Ruzanna.
Por ejemplo, cuando estoy leyendo una novela quiero imaginarme el personaje, ponerle una cara.
En cambio está el uso "puso cara de ..." describiendo no los rasgos sino la expresión facial. Puso cara de enojado.
En esa expresión el "uno/a" sería como un intensificador: Cuando me vio ¡me puso una cara!
chileno
Senior Member
Las Vegas, Nv. USA
Castellano - Chile
- Sep 27, 2015
- #9
Kaxgufen said:
Mmmm...no, lo que dice Ruzanna.
Por ejemplo, cuando estoy leyendo una novela quiero imaginarme el personaje, ponerle una cara.
En cambio está el uso "puso cara de ..." describiendo no los rasgos sino la expresión facial. Puso cara de enojado.
En esa expresión el "uno/a" sería como un intensificador: Cuando me vio ¡me puso una cara!
Tal cual
M
Miguel On Ojj
Senior Member
Canarias
Castellano
- Sep 27, 2015
- #10
Kaxgufen said:
En cambio está el uso "puso cara de ..." describiendo no los rasgos sino la expresión facial. Puso cara de enojado.
En esa expresión el "uno/a" sería como un intensificador: Cuando me vio ¡me puso una cara!
Aquí también significa y se dice esa expresión tal cual lo explicas.
Saludos
Kaxgufen
Senior Member
La Plata, Argentina
Castellano de Argentina
- Sep 27, 2015
- #11
Conclusión apresurada: diferimos variadamente en el uso del artículo
M
Miguel On Ojj
Senior Member
Canarias
Castellano
- Sep 27, 2015
- #12
Kaxgufen said:
Conclusión apresurada: diferimos variadamente en el uso del artículo
Pero no en el último caso, en el que comento tu ejemplo anterior.
Kaxgufen said:
En cambio está el uso "puso cara de ..." describiendo no los rasgos sino la expresión facial. Puso cara de enojado.
En esa expresión el "uno/a" sería como un intensificador: Cuando me vio ¡me puso una cara!
Este uso es exactamente el mismo en mi barrio: Fulanito puso cara de pocos amigos cuando se lo dije o, para reforzarlo más Cuando se lo dije, ¡me puso un careto...!
Eso sí, para el sentido que se le da en la pregunta inicial, la diferencia es el artículo, sí. Por aquí, siempre sin él
Saludos
Kaxgufen
Senior Member
La Plata, Argentina
Castellano de Argentina
- Sep 27, 2015
- #13
Miguel On Ojj said:
Pero no en el último caso, en el que comento tu ejemplo anterior.
Este uso es exactamente el mismo en mi barrio: Fulanito puso cara de pocos amigos cuando se lo dije o, para reforzarlo más Cuando se lo dije, ¡me puso un careto...!
Eso sí, para el sentido que se le da en la pregunta inicial, la diferencia es el artículo, sí. Por aquí, siempre sin élSaludos
ukimix
Senior Member
Colombia
español
- Sep 28, 2015
- #14
Aquí 'ponerle la cara'
tambiénpodría significar presentarse ante alguien asumiendo las consecuencias de lo que se haya hecho o vaya a suceder; como dar la cara en esta acepción (Ref):
dar la ~.
1. loc. verb. Responder de los propios actos y afrontar las consecuencias.
Ejemplo de la revista Portafolio
Haga lo mismo con las personas cercanas a quien le debe, sea sincero, pero no sea ‘conchudo’, proponga un tiempo límite, que no exceda los seis meses, como plazo para ponerse al día y durante ese tiempo cumpla con los compromisos adquiridos y ponga la cara.
con la adición de que el 'le' de ponerle la cara sería el objeto indirecto, esto es, la persona o entidad ante la cual se da la cara. Otro ejemplo, tomado de La FM:
Tomás Uribe también le pide al presidente Santos que le ponga la cara al país.
You must log in or register to reply here.